Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado porque ya cae la lluvia minuciosa. Cae o cayó. La lluvia es una cosa que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado el tiempo en que la suerte venturosa le reveló una flor llamada rosa y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales alegrará en perdidos arrabales las negras uvas de una parra en cierto
patio que ya no existe. La mojada tarde me trae la voz, la voz deseada, de mi padre que vuelve y que no ha muerto.
Jorge Luis Borges
Whoever hears it fall has brought to mind time when by a sudden lucky chance a flower called “rose” was open to his glance and the curious color of the colored kind.
This rain that blinds the windows with its mists will gladden in suburbs no more to be found the black grapes on a vine there overhead
in a certain patio that no longer exists. And the drenched afternoon brings back the sound how longed for, of my father’s voice, not dead.
Jorge Luis Borges
Una vez más, a vuelto a plasmar la esencia de un haiku en un trozo de madera. Su trabajo denota sensibilidad, ternura y amor por la materia prima. Gracias por el regalo.
Gashô
Tus amables palabras son una gran recompensa por mi trabajo. Muchas gracias Francisco.
Las palabras sobran cuando el artista con su corazón es capaz de expresar la idea !! y las 17 sílabas de un haikú quedan dichas!! Namandas.