Calado hasta el tuétano

Este trabajo se basa en un haiku de mi querido Taneda Santôka, quizá el último de los mojes errantes de Japón y poeta maldito, muerto en 1940.

Es un haiku que trata de lluvia y desamparo. Aquí vuelvo una vez más a estudiar el agua, su movimiento y llevarlo a la madera.

 

Kasa o nugi

shimijimi to nure

“Calado hasta el tuétano

ya me puedo quitar

el sombrero de bambú”

Sé lo que es estar largo tiempo bajo la lluvia. Trabajé durante años de jardinero. Conozco la sensación de estar mojado, de tener frío y estar malhumorado. Veo fácilmente a Santôka caminando por un camino embarrado, tiritando, sin saber cuándo dispondrá de un refugio. Lo percibo dejando de andar y constatando que ya no puede estar más mojado. Cuando la lluvia llega a la ropa interior siente algo desesperanzador. Se quita el sombrero de bambú y con la cabeza gacha compone el poema, mientras ve con sus ojos miopes cómo caen las gotas en un charco.

This work is based on a haiku of my beloved Taneda Santôka , perhaps the last of wandering monks of Japan and damned poet, who died in 1940.

It is a haiku which deals with rain and helplessness. Here I return once more to the study of water, its movement and bring it to the wood.

Kasa o nugi

shimijimi to nure

Soaked to the marrow

now I can remove

  my bamboo hat’

I know what it is being long time in the rain. I worked for years as a gardener. I know the feeling of being wet, cold and grumpy. I easily see Santôka walking on a muddy road, shivering, without knowing when he will have a refuge. I perceive him leaving walk and noting that he can no longer be wetter. When the rain arrives to the underwear he feels something disheartening. Takes off his bamboo hat and with his head down composes the poem, while watching with their myopic eyes as the rain drops fall into a puddle.

Gúbia i Pinzell (8.1) Gúbia i Pinzell (7) Gúbia i Pinzell (3) Gúbia i Pinzell (5)

Anuncios